پیشنهادهای نوروزی فرناز حائری برای مطالعه؛ از باغ همسایه تا قصه ها از کجا می آیند؟
به گزارش تور ایتالیا ارزان، به گزارش خبرنگاران، با رسیدن به روزهای تعطیل نوروز به سراغ مترجمان خوب کشورمان رفتیم و از آن ها پرسیدیم چه کتاب هایی در سال 99 خوانده اند که مطالعه آن را به مخاطبان خبرگزاری کتاب پیشنهاد می دهند. آنچه در ادامه می خوانید، گفت وگوی ما با فرناز حائری مترجم کشورمان و پیشنهادهای نوروزی اوست.
جهت دریافت خدمات طراحی ویلا باغ با گروه ساختمانی آبان در ارتباط باشید. گروه آبان با سالهای تجربه طراحی معماری و ساخت و مشارکت در پروژه های ساختمانی ویلا و باغ کوچک و بزرگ بهترین انتخاب جهت مشاوره و اجرا میباشد.
فرناز حائری در گفت وگو با ایبنا با بیان اینکه انتخاب کتاب کار آسانی نیست، گفت: آدم با هرکدام از کتاب ها به عوالمی می رود و دست روی هرکدام که بگذارد، فکر می نماید به آن یکی اجحاف نموده . با این وجود از بین کتاب هایی که سال گذشته خوانده ام، سه کتاب را پیشنهاد می دهم. اول باغ همسایه نوشته خوسه دونوسو با ترجمه بی نظیر آقای عبدالله کوثری که نشر مطلع منتشرش نموده است.
این مترجم درباره موضوع اصلی باغ همسایه گفت: کتاب به مسئله مهاجرت پرداخته و بی اینکه دنباله روی سیاق نویسندگان آمریکای لاتینی باشد که می شناسیم زندگی مهاجران اسپانیایی زبان را در اروپا به تصویر کشیده است. البته وجوهی در مهاجرت هست که ملیت نمی شناسد و همین ملموسش می نماید، حتی برای آن که مهاجرت ننموده.
مترجم کتاب تنهایی الیزابت اضافه کرد: قهرمان داستان نویسنده ای شیلیایی است که خیال دارد از نویسندگان دوره شکوفایی هم جلوتر بزند؛ اما نمی تواند بنویسد. زندگی آشفته ای دارد و توصیف این زندگی و روابطش با موشکافی اما به زیبایی تابلوهای نقاشی ای نوشته شده که در کتاب به آنها ارجاع داده شده است. اواخر کتاب درست همان موقع که مطمئنید همه چیز دستگیرتان شده، غافلگیر می شوید. جلوجلو سراغش نروید، بگذارید سراغ تان بیاید. ترجمه بی نظیر آقای کوثری هم شیرینی کتاب را دوچندان نموده است. اگر قصد خواندن کتاب را دارید، کلیدی به شما بدهم. در زبان اسپانیایی ضرب المثلی دارند شبیه به مرغ همسایه غاز است: در باغ همسایه همه چیز طلایی ست.
وی از کتاب تادیب به عنوان دومین انتخاب خود نام برد و گفت: تادیب نوشته طاهر بن جلون با ترجمه خوب محمدمهدی شجاعی است که انتشارات برج منتشرش نموده. کتاب روایت تلخی است؛ اما به قدری شیرین نوشته شده که همان شیرینی کار چاشنی طنز را می نماید که معمولا برای بیان تلخی ها از آن یاری می گیرند. داستان در مراکش دهه شصت میلادی می گذرد؛ اما فضا آن قدرها برای ما غریبه نیست. آدم ها هم غریبه نیستند. با این جوان که کپی ای از خود طاهر بن جلون است همراه شوید و ببینید چه بر سرش می آید.
حاثری در خاتمه گفت: کتاب آخر قصه ها از کجا می آیند؟ به قلم شیرین اصغر عبداللهی است که در کمال تاسف سال گذشته دنیای ما را ترک کرد. کتاب را نشر اطراف منتشر نموده است. کتاب توضیح نویسنده است از تجربیاتش در نوشتن. اگر حتی قصد ندارید بنویسید، کتاب را بخوانید. سرک کشیدن پشت پرده خالی از لطف نیست. از فیلمنامه نویسی و زندگی گفته و اینکه قصه ها از کجا می آیند. نشستن پای صحبت هایش کیف دارد.
تنهایی الیزابت نوشته ویلیام ترور، اینجا محل ملاقات ماست اثر جان برجر، آوای امواج یوکیو میشیما، داستان های تولد و ابر قورباغه و پای عسلی نوشته هاروکی موراکامی از جمله ترجمه های حائری محسوب می شوند.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران